ספרות

אובדן/אבל

חיים בצל המוות

קובלר רוס א

מטבע הלשון 'פחד מוות' מגלם בתוכו את הפחד הגדול מכולם – הפחד מפני המוות. 'בדידות קשה כמוות', מטבע לשון נוסף, מכוון במקורו לבדידותו של המת,. הוא עוסק בקושי העצום לדבר על העומד להתרחש, בפחד מפני הפרידה הצפויה ומפני הסופיות הבלתי הפיכה, ובסערת הרגשות המחרידה והמשתקת, שלעתים קרובות מובילה להיפוכה – להסתגרות, לריחוק ולאלם. חיים בצל המוות דן במצוקה הנפשית הקשה של חולים סופניים ומשפחותיהם. פרק נרחב מוקדש למותם של ילדים, ולחוסר האונים הבלתי נסבל שפוקד את ההורים כאשר הם נאלצים להתמודד עם הנורא מכול – מותו הצפוי של ילדם. לפני בואה לארצות הברית עבדה ד"ר קובלר – רוס בשווייץ כרופאה. שלושת ספריה על מוות וגסיסה מבוססים על עבודתה כפרופסור לפסיכיאטריה באוניברסיטת שיקאגו.

מודן הוצאה לאור, 2002

תגיות:

הכנה למוות, התמודדות של ילדים, מוות ופרידה

עוד בספריה בקטגוריית אובדן/אבל

ספרות

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

זלדה
הספר החדש של זלדה ובו כתבים שטרם ראו אור הוא ספר מצניע לכת בממדיו ובאווירתו. ביחס לשלושת קודמיו, הוא דומה ליצירה קאמרית כנגד תזמורת סימפונית: מעין סימני כנפיים, שרטוטים עדינים במשיכות מכחול, שחיכו עד עתה לשעתם.
שירה

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

מרי אוליבר. תרגום מאנגלית: סיון הר שפי
מִי בָּרָא אֶת הָעוֹלָם? מִי יָצַר אֶת הַבַּרְבּוּר, וְאֶת הַדֹּב הַשָּׁחֹר? מִי עָשָׂה אֶת הַחַרְגּוֹל?
שירה

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

שגית ארבל אלון
שירה

ליווי רוחני והגות

**

ברק פלדמן
לַיָּפָּנִים יֵשׁ קֶטַע מוּזָר / בִּמְקוֹם לִזְרֹק קְעָרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה / הֵם אוֹסְפִים אֶת כָּל הַחֲתִיכוֹת שֶׁלָּהּ / וּמַרְכִּיבִים אוֹתָהּ לְאַט בַּחֲזָרָה
שירה

אובדן/אבל

אהרן בס
אֲנַחְנוּ נוֹטִים לַחֲשֹׁב כִּי פְּרֵידָה הִיא בְּעִקָּר מֵאָדָם אוֹ / מָקוֹם וְכִמְעַט לֹא עוֹלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שֶׁפְּרֵידָה הִיא
שירה

ליווי רוחני והגות

מרי אוליבר. תרגום: קרן שפי
יום אחד ידעת סוף סוף / מה לעשות, והתחלת, / למרות שהקולות מסביבך / המשיכו לצעוק
שירה

ליווי רוחני והגות

מרי אוליבר. תרגום: קרן שפי
את לא צריכה להיות טובה. את לא צריכה לזחול על הברכיים מאה קילומטר, במדבר, להכות על חטא.
שירה

אובדן/אבל

מרי אוליבר. תרגום: קרן שפי
כשהמוות יבוא / כמו דובה רעבה בסתיו; / כשהמוות יבוא, וישלוף את כל המטבעות הנוצצים מארנקו
שירה

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

מרי אוליבר, תרגום: מכבית מלכין ויואב ורדי
אִם פִּתְאוֹם וּמִבְּלִי שֶׁצִּפִּיתָ אַתָּה חָשׁ אֹשֶׁר,/ אַל תְּהַסֵּס. הִכָּנַע לוֹ.
שירה

אובדן/אבל

*

זלדה
בַּבֹקֶר הִרְהַרתִי: / לֹא יָשוּב עוֹד קֶסֶם הַחַיִים / לֹא יָשוּב.