שירה

אובדן/אבל

כשהמוות יבוא

מרי אוליבר. תרגום: קרן שפי

כשהמוות יבוא
כמו דובה רעבה בסתיו;
כשהמוות יבוא, וישלוף את כל המטבעות הנוצצים מארנקו

כדי לקנות אותי, ויטרוק את הארנק;
כשהמוות יבוא
כמו חצבת;

כשהמוות יבוא
כמו קרחון בין השכמות,

אני רוצה לעבור בדלת בסקרנות, תוהה:
איך יהיה שם, בבקתת האפלה ההיא?

ולכן אני מסתכלת על כל הדברים
כעל אחי ואחיותיי,
ועל הזמן כעל רעיון, לא יותר,
ואני לוקחת בחשבון את הנצח כאפשרות נוספת,

ואני חושבת שכל חיים הם כמו פרח, נפוצים
כמו חרצית בשדה, ויחידים כמוה,

וכל שם הוא מנגינה נוחה בפה,
נוטה, כמו כל מנגינה, אל הדממה,

וכל גוף – לביא של אומץ, ודבר
יקר לאדמה.

כשזה ייגמר, אני רוצה לומר: כל חיי
הייתי כלה, נשואה להתפעמות.
הייתי החתן, וחיבקתי את העולם בזרועותיי.

כשזה ייגמר, אני לא רוצה לתהות
אם עשיתי מהחיים שלי משהו מסוים, משהו ממשי,
אני לא רוצה למות כשאני נאנחת, מבוהלת,
או מתווכחת.

אני לא רוצה שבסוף יצא שהייתי רק תיירת בעולם.

תגיות:

עוד בספריה בקטגוריית אובדן/אבל

שירה

אובדן/אבל

רחל נתן קיסוס
תגיות: אבל, אובדן, יחסים
מדיה

זיקנה

תמר דשבסקי והדר פרנקנטל
מדיה

ליווי רוחני והגות

ד"ר נויה שילה
ספרות

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

זלדה
הספר החדש של זלדה ובו כתבים שטרם ראו אור הוא ספר מצניע לכת בממדיו ובאווירתו. ביחס לשלושת קודמיו, הוא דומה ליצירה קאמרית כנגד תזמורת סימפונית: מעין סימני כנפיים, שרטוטים עדינים במשיכות מכחול, שחיכו עד עתה לשעתם.
שירה

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

מרי אוליבר. תרגום מאנגלית: סיון הר שפי
מִי בָּרָא אֶת הָעוֹלָם? מִי יָצַר אֶת הַבַּרְבּוּר, וְאֶת הַדֹּב הַשָּׁחֹר? מִי עָשָׂה אֶת הַחַרְגּוֹל?