ספרות

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

מיינדפולנס שינוי נפשי באמצעות אימון מוחי

פדרמן אסף

מיינדפולנס הוא תוצר רב עוצמה של שילוב בין תובנות מחקר המוח והפסיכולוגיה ובין תרגול מדיטציה. טיפוח מיינדפולנס יוצר יציבות נפשית, שעוזרת לצאת ממעגלי הלחץ והשחיקה ולהתמודד עם הקשיים והאתגרים של החיים. תרגול זה מביא לשינוי של ממש בחייהם של רבים, ומאות מחקרים שפורסמו בשני העשורים האחרונים מוכיחים את יעילותו.
בתוך הספר קיים לינק להורדת הנחיות מוקלטות לתרגול. פרקים אחרים עוסקים בתיאוריה הפסיכולוגית והמוחית שעומדת בבסיס התרגול. הספר עוסק, בין היתר, באוטומטיות רגשית, עבודה עם מחשבות, “לעשות” לעומת “להיות”, ותרגולים מעשיים כגון מודעות בהליכה, מרחב נשימה ומודעות פתוחה.

אינדיבוק 2017

תגיות:

מיינדפולנס, נשימה, תרגול

עוד בספריה בקטגוריית שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

ספרות

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

זלדה
הספר החדש של זלדה ובו כתבים שטרם ראו אור הוא ספר מצניע לכת בממדיו ובאווירתו. ביחס לשלושת קודמיו, הוא דומה ליצירה קאמרית כנגד תזמורת סימפונית: מעין סימני כנפיים, שרטוטים עדינים במשיכות מכחול, שחיכו עד עתה לשעתם.
שירה

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

מרי אוליבר. תרגום מאנגלית: סיון הר שפי
מִי בָּרָא אֶת הָעוֹלָם? מִי יָצַר אֶת הַבַּרְבּוּר, וְאֶת הַדֹּב הַשָּׁחֹר? מִי עָשָׂה אֶת הַחַרְגּוֹל?
שירה

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

שגית ארבל אלון
שירה

ליווי רוחני והגות

**

ברק פלדמן
לַיָּפָּנִים יֵשׁ קֶטַע מוּזָר / בִּמְקוֹם לִזְרֹק קְעָרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה / הֵם אוֹסְפִים אֶת כָּל הַחֲתִיכוֹת שֶׁלָּהּ / וּמַרְכִּיבִים אוֹתָהּ לְאַט בַּחֲזָרָה
שירה

אובדן/אבל

אהרן בס
אֲנַחְנוּ נוֹטִים לַחֲשֹׁב כִּי פְּרֵידָה הִיא בְּעִקָּר מֵאָדָם אוֹ / מָקוֹם וְכִמְעַט לֹא עוֹלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שֶׁפְּרֵידָה הִיא
שירה

ליווי רוחני והגות

מרי אוליבר. תרגום: קרן שפי
יום אחד ידעת סוף סוף / מה לעשות, והתחלת, / למרות שהקולות מסביבך / המשיכו לצעוק
שירה

ליווי רוחני והגות

מרי אוליבר. תרגום: קרן שפי
את לא צריכה להיות טובה. את לא צריכה לזחול על הברכיים מאה קילומטר, במדבר, להכות על חטא.
שירה

אובדן/אבל

מרי אוליבר. תרגום: קרן שפי
כשהמוות יבוא / כמו דובה רעבה בסתיו; / כשהמוות יבוא, וישלוף את כל המטבעות הנוצצים מארנקו
שירה

שלומוּת - טיפוח הגרעין הבריא

מרי אוליבר, תרגום: מכבית מלכין ויואב ורדי
אִם פִּתְאוֹם וּמִבְּלִי שֶׁצִּפִּיתָ אַתָּה חָשׁ אֹשֶׁר,/ אַל תְּהַסֵּס. הִכָּנַע לוֹ.
שירה

אובדן/אבל

*

זלדה
בַּבֹקֶר הִרְהַרתִי: / לֹא יָשוּב עוֹד קֶסֶם הַחַיִים / לֹא יָשוּב.